Isä meidän -rukous on tuttu ja turvallinen rukous monelle suomalaiselle. Siksi on jokseenkin harmillista, että siihen on pujahtanut selkeä käännösvirhe. Isä meidän -rukouksen loppu rukoillaan suomeksi: "Äläkä saata meitä kiusaukseen, vaan päästä meidät pahasta."
Kreikaksi virke kuuluu:
Matt 6:13: καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
Ottamatta kantaa siihen, pitäisikö virkkeen ensimmäisen osan πειρασμος kääntää kiusaukseksi vai koettelemukseksi, huomautan, että virkkeen toinen osa on väärin käännetty ja kadottaa alkuperäisen merkityksen. Artikkelilla varustettu adjektiivi τοῦ πονηροῦ on yksiselitteisesti adjektiivin riippumatonta ja substantiivinomaista käyttöä. Tämä tarkoittaa käytännössä sitä, että rukousta ei ole suunnattu mitä tahansa epämääräistä pahaa vastaan, vaan siinä pyydetään Jumalaa pelastamaan (ῥυομαι) meidät perkeleen (ὁ πονηρος – se joka on paha) otteesta.
Englanninkieliseen maailmaan tämä käännösvirhe putkahti todennäköisesti King James Versionin myötä, joka kaikesta runollisesta kauneudestaan huolimatta tuntuu olevan monen pahan alku ja juuri. Pun intended.