Näytetään tekstit, joissa on tunniste raamatunkäännös. Näytä kaikki tekstit
Näytetään tekstit, joissa on tunniste raamatunkäännös. Näytä kaikki tekstit

11.5.2016

Lukuraportti: Targumit (arameankieliset raamatunkäännökset)

Tämä on löyhä lukuraportti kirjasta Flesher & Chilton: The Targums — A Critical Introduction (Baylor 2011), jota käytän lähinnä ponnahduslautana omalle keskustelulleni.
Mielenkiintoni kohdistuu Targumeiden syntyhistoriaan, tarkemmin: heprean kielitaidon heikkenemiseen. Tarkastelen lisäksi Jeesuksen opetusta synagogassa tästä valosta, ja lopuksi pohdin tämän merkitystä omassa kontekstissamme.

Ensinnäkin, Targum on termi jota käytetään arameankielisistä Vanhan testamentin[1] käännöksistä.[2]
“Sana ‘Targum’ ei ole pelkästään tapa kuvata muinaisia juutalaisia raamatunkäännöksiä. Se pikemminkin määrittelee tietynlaisen tavan saattaa (render) teksti yhdeltä kieleltä toiselle.” (19)[3]
Flesher ja Chilton määrittelevät Targumin seuraavasti:
“Targum on käännös, joka yhdistää alkuperäisen tekstin äärimmäisen kirjaimellisen käännöksen (rendering) lisätyn materiaalin kanssa saumattomalla tavalla.” (22)
Määritelmässä ‘saumattomuus’ tarkoittaa sitä, että eroa varsinaisen raamatuntekstin ja tulkinnallisen materiaalin välillä on mahdoton huomata, ellei lukijalla ole pääsyä alkuperäiseen heprealaiseen tekstiin. Flesher ja Chilton listaavat 7 Targumeihin liittyvää ‘käännösperiaatetta’, mutta yllä oleva kuvaus on se mikä yhdistää kaikkia käännöksiä (kirjaimellisuus, saumattomuus). Pelkkä heprealaisen tekstin olemassaolo ei tosin ollut riittävää, sillä teksti piti myös pystyä ymmärtämään.